Je traduis des textes exigeants (poésie et fiction contemporaines, essais en sciences humaines) où il s’agit moins de transposer des mots que de recréer une voix, sans en lisser les aspérités.
Traduire consiste souvent à déplacer un rythme, reformuler une image et faire des choix audacieux, notamment en poésie. Je propose ainsi, entre néologismes, rythmes classiques, latinismes et métaphores, une traduction à la fois fidèle et vivante. Ce que j’aime particulièrement dans la traduction poétique, c’est qu’un poème, même très court, est un monde en soi, tout en ne révélant pleinement son sens qu’à l’échelle du recueil.
Curieuse de nature, j’aime découvrir de nouveaux auteurs et explorer des formes et des genres littéraires variés.
Je collabore avec des maisons d’édition, des revues et des institutions culturelles.
Diplômée en lettres modernes et italien, je traduis depuis plus de dix ans et suis membre de l’ATLF depuis 2015.

2014 - Present
2014 - Present
2013 - Present
Freelance
Master binational et bidisciplinaire Lettres Modernes et Italien entre Grenoble et Padoue Master de Lettres Modernes à Rome, Licence bidisciplinaire Lettres Modernes et Italien, Classes préparatoires littéraires
Formation atelier « Texte et image» en 2015.
Formation «La Fabrique Européenne des Traducteurs» (Italien/Français) en 2014.
Traductrice diplômée et Maître de conférences spécialiste de traduction et traductologie
Je connais Claire depuis bientôt 10 ans, voire plus, et j’ai eu la chance et le plaisir de travailler avec elle sur plusieurs projets de traduction vers le français tout comme vers l’italien. La rigueur, la passion et la précision avec lesquelles elle travaille sont admirables et font d’elle une traductrice très compétente, fiable et toujours à l’écoute des exigences non seulement de son client final mais aussi, lorsqu’elle collabore à un projet, des personnes qui travaillent avec elle. Elle est aussi très soigneuse dans toutes les phases qui suivent la traduction telles que la relecture et la révision ainsi que la recherche. Sa sensibilité pour les langues, sa parfaite maîtrise de l’italien ainsi que son attention pour le « bon français » en font une traductrice bien armée pour faire face à n’importe quel auteur et genre textuel.
Écrivaine
En 2021, Claire Pellissier a traduit de l’italien vers le français mon roman policier « Il morto di rue de Rivoli », publié par Golem Edizioni sous le pseudonyme Laura Florian. Tout au long du processus, Mme Pellissier s’est montrée extrêmement fiable, toujours très ponctuelle, constamment professionnelle et prête à répondre à chacune de mes questions. Sur la base de mon expérience avec Mme Pellissier, je pense pouvoir la recommander sans hésitation, et même avec enthousiasme, pour tout projet de traduction.
Essentiel
Contact
© Copyright 2025 Claire Pellissier - All Rights Reserved